Игра на престол. Как обрабатывался перевод Hold the door?

  1. В тексте есть спойлеры по поводу серии «Игра престолов»

Переводчикам серии «Игра престолов» пришлось усердно учиться переводить знаменитую фразу «Держи дверь», чтобы сохранить как контекст речи, так и ее звучание. Посмотрите, как это предложение выглядит на 21 языке.

В тексте есть спойлеры по поводу серии «Игра престолов»

Пятый эпизод шестого сезона игры «Игра престолов», вышедшей в эфир в конце мая этого года, принес много эмоций. Помимо особой суматохи, которую он привел в связи с путешествием во времени, очень важна была та нить, которая объясняла многие проблемы из прошлого одного из персонажей - Ходора. Заключительная сцена объясняет, среди прочего, откуда пришло прозвище этого гиганта и почему одно из его слов - его имя.

Вспомним - в укрытие Трех Ворон, в котором находились Бран и Ходор, остальные убиты. Герои бегут бежать. В какой-то момент они подходят к выходу из туннеля, к которому доступ защищают двери. Бран захватывает разум Ходора, давая ему команду «Держи дверь» - «Держи дверь», которая повторяется много раз, наконец заполняет Ходор. Влияние и сила молодого Старка настолько сильны, что их последствия влияют на ... прошлое.

Ключом к переводу этой фразы было как сохранение ее контекста, по крайней мере в общих чертах, так и звука - иначе зритель мог бы не понять, почему Ходора не называют, например, Trzwi. С учетом количества языков, на которые отложена «Игра престолов», задача оказалась довольно головокружительной. Однако переводчики проявили большую дозу творчества - например, итальянские реципиенты вместо «Держи дверь» услышали «Trova il modo!» - «найди дорогу». Вы можете ознакомиться с другими переводами, собранными в галерее. в этом месте.

в этом месте

Источник: http://imgur.com/gallery/T6GPX